Quelques reflets colorés de la langue corse
Préface du Docteur Antoine CASALTA.
1 142 pages - Format 21 x 29 cm.
Edition Centre d'Organisation et de Recherches Scientifiques et Ethnologiques - 2006.
Prix : 125 euros.
Plus de 5 000 proverbes, expressions, dictons, maximes, adages, sentences, aphorismes, apophtegmes, boutades, locutions, mots, interjections..., cet ouvrage lexical, qui s'ouvre aux francophones aussi largement qu'aux corsophones, se veut avant tout :
La méthode employée est la technique pédagogique du tiroir et du ricochet entre les mots et/ou les locutions ; simple, claire, ludique, attractive et incitative. On peut, pour chaque tiroir, entrer par quatre portes, quatre compartiments où se distinguent le juste de l'approximatif, le pur de l'emprunté.
Le décryptage des champs lexicaux permet de révéler, de comparer, voire quelquefois d'opposer, la philologie de nombre de locutions de notre héritage linguistique.
Sont introduits dans le champ lexical, l'aspect descriptif, et les diverses acceptions des termes, avec un traitement étymologique, polysémique ou homonymique, ainsi que les différents liens entre une série de termes allant vers une combinatoire, pour y révéler, de manière inductive, les connexions sémantiques. La recherche des équivalences ouvrant les portes d'un champ sémantique ayant des recouvrements avec d'autres champs.
Des connaissances élémentaires aux connaissances populaires et universitaires, la richesse de l'ensemble, qui précise, décrit, conte, énumère... donne un résultat final composé, ordonné et construit, où tout est minutieusement répertorié, interconnecté, synthétisé, et qui n'est autre chose que l'illustration même de l'âme insulaire, si typique et si particulière, ancrée dans notre immémorial passé.
L'ouvrage est à double entrée : à partir du corse ou du français. Pour cela chaque locution, proverbe, expression... corse correspond avec son équivalent français le plus proche.
Est donc utilisé le plus grand nombre d'équivalences corses et de tournures françaises, de formules synonymes, souvent fort nombreuses.
De plus, les étymologies des mots, sont précisées ; elles n'ont d'autre but que celui de relier le corse au faisceau des richesses de Méditerranée... ou d'ailleurs.
Le classement est fait par ordre alphabétique, avec plus de 2 100 entrées qui correspondent à :
Enfin, les citations illustrant les différentes rubriques, portent toutes, les références exactes des ouvrages où elles ont été relevées avec le numéro du chapitre, de la page, parfois le numéro de la ligne ou du (des) vers, permettant ainsi à qui le désirera, de poursuivre l'intérêt porté à tel ou tel auteur, œuvre, poème, morceau...
Plus de 2 100 entrées sont ainsi bâties sur le modèle original suivant :
ARECHJAn.f. oreille Mot-clé - genre - traduction |
(l. auricula dim. de auris ) étymologie |
AREC Classement alphabétique |
Fa arechjadi marcante Proverbe, adage, expression, locution, dicton, maxime, formule, boutade, aphorisme, sentence, simple mot, interjection... corse, traditionnel. |
Faire la sourde oreille
Proverbe, expression... équivalence signifiant la même chose, parfois sous une forme très différente. |
Faire oreille de marchand - Traduction littérale, mot à mot, souvent incorrecte, parfois inintelligible, qui peut donner lieu à des corsicismes, des impropriétés, des solécismes, des incorrections, des contresens... |
Fa arechja cionca, sorda I - G - Traduction littérale de l'expression française en corse. Presque toujours incorrecte I d'où : gallicisme au sens le plus large du terme G ; contresens C-S ; néologismes rarement corrects N... |
Modèle de rubrique, de tableau, auquel font suite toutes les équivalences, synonymes, commentaires, explications, interprétations, descriptions, identifications scientifiques, citations, vocabulaire... nécessaires à son exégèse, puis les renvois aux différentes rubriques permettant d'élargir le débat.
Renvois placés à la fin d'un article, comme ici : "Arechja di marcante", et présentés sous la forme suivante :
Voir :
Machja ; In ogni machjulella ci hè un' arichjella
Mina ; Minà cume d' in tarra, à calzu d'arechja,
où les mots-clé Machja et Minà, indiquent de nouvelles pistes à suivre, elles-mêmes génératrices de nouveaux "ricochets"...
S'incluant dans le droit fil d'une réalisation familiale, cet ouvrage se veut une modeste contribution à la langue, à l'édification et à la transmission d'une oralité reçue de nos Pères et que nous devons laisser à nos fils.
Comme les précédents, où la typographie, l'illustration, et la présentation sont des moyens reconnaissables et permanents, véritable "marque de fabrique" d'un travail toujours le même et sans cesse recommencé : hériter, apporter, transmettre…, l'on retrouve ici, sans dessins, le même esprit.
Cume no favamu, e femu sempre, u nostru purcellu